您好,欢迎来到北京电影学院(北京)培训中心

所有

最近大IP在国内不吃香了吗,没关系国外还能火…

日期:2018-08-24

  最近上映的几部IP剧的反响都不大。

 

 

  难道我们的IP剧要凉凉了吗?

  不过看到歪果仁追剧的劲头我们还是有一丝安慰的。

  《扶摇》虽然在豆瓣评分不高,但是意外的在国外打了翻身仗。

  不过歪果仁的关注点跟我们是不一样的,他们对演员演技兴趣不大,反倒对我们的武侠剧情更感兴趣。

 

 

  古装剧之所以受欢迎,主要在于其内容上没有太多限制,背景大多数取材于历史记载或架空想象,没有太多文化属性,世界各地接受程度更高。很多中国特有的动作场面、电影质感的古装剧非常受欢迎,例如前段时间播出的《大军师司马懿之军师联盟》在海外市场受到好评,毕竟该剧从画面设计到服化道都非常精致。

 

 

  当下,在中国引进国外电视剧的同时,国产剧也开始进入快速海外出口时期。

  在欧美,美国付费平台Netflix收购网剧《白夜追凶》,一时引发全国轰动,国产剧“走出去”的速度似乎越来越快。

  就出口数量来看,古装剧对于海外市场来说是“刚需”。从《西游记》、《神雕侠侣》,到《武媚娘传奇》、《花千骨》都很受欢迎。

  《花千骨》,在国外的翻译是《The Journey of Flower》,播放量超级高。评论里也是各种求资源:

 

 

  在国内火到不行的《琅琊榜》在国外也是疯狂圈粉~

 

 

  还有去年热播的《楚乔传》,你知道它在国外火到什么程度了吗?不仅接连被催更,就连开播前的预告片都快被播烂了。

 

 

  还有大受追捧的《步步惊心》版权先后卖到海内外,在日韩反响很大,2015年韩国还把影视版权买走筹划翻拍了韩版《步步惊心:丽》。

 

 

  不过,我们的剧出口到国外也不是那么容易的。

  这些影视剧跟海外观众见面,就跟国内字幕组在制作国外影视资源的时候,需要汉化制作字幕一样,海外也需要将中国影视剧本土化。

 

 

  而比翻译更复杂的是,海外大部分国家和地区并没有观看字幕的习惯,电视剧都是没有字幕的。这也意味着中国电视剧进入到这些地区时,不仅要进行翻译,大多数还要进行重新配音,这并不算是个小工程。

  例如,《花千骨》的版权在被卖到海外后,需要给海外播出平台提供一份标准的中文版本和英文翻译版本。而后各个国家地区再根据英文指导,重新翻译或者是配音成当地语言。

 

 

  相对于玄幻剧的翻译可以天马行空,最难翻译的还是有历史根据的正剧,因为剧中一些专有名词和文言文,很难用英文翻译到既能符合史实又能不失原意。此前《甄嬛传》请的是美国的翻译人员,但翻译过程中,“一丈红”被翻译成了“The scarlet red”,而孙俪成了“betty sun”,成了不少海外观众难以理解的词汇。

  而且,经过两重翻译有时候还会导致文化差异的扩大:从中文翻译成英文再翻译成小语种,其意恐怕相差更远。

 

 

  除了需要弥合语言的差异,有时候重新剪辑也是必须的。长达80集的《甄嬛传》被引进到北美后,重新剪成了6集电视剧。因为美国人不会看这么长的剧情。

  就目前的形式来看,虽然国产剧走出去的形式一片大好,但是仅限于武侠、仙侠类,所以我们电影人不能放松对自己的要求,一定要再接再厉争取国产剧输出类型扩大化。

整理自网络

所属类别: 影视快讯

该资讯的关键词为:影视培训  影视制作  影视表演 

您现在的位置:首页 >> 新闻资讯 >> 影视快讯 >> 最近大IP在国内不吃香了吗,没关系国外还能火…
博彩正网